Skip to content Skip to footer

Code talker

de Nina Cabanau
ISBN: 978-2-37916-850-5

18,00

Partez à la découverte des langues du monde ! Code talker vous emmène d’une époque et d’un continent à l’autre. Avec un pari ambitieux : lutter contre la généralisation de l’anglais globish en poésie. Visitez en V. O. le Pays basque, la Corse, la Provence ou la Bretagne en France. Découvrez le live, une langue de la Baltique qui n’est plus parlée à ce jour que par 14 locuteurs natifs. Rêvez en islandais, nagez dans le Danube (hongrois), le lac Kivu (kihunde) ou la « mai ndombe » (l’eau noire) du Congo-Kinshasa. Partez pendant le folonkondon (« la tempête », malinké), parcourez l’ahrobiya (la campagne, arabe marocain) pour rendre visite au tildaar (« fétichiste », lobiri) de Dagari.

Catégorie : Product ID: 22907

Vie du livre

Description

Partez à la découverte des langues du monde ! Code talker vous emmène d’une époque et d’un continent à l’autre. Avec un pari ambitieux : lutter contre la généralisation de l’anglais globish en poésie. Visitez en V. O. le Pays basque, la Corse, la Provence ou la Bretagne en France. Découvrez le live, une langue de la Baltique qui n’est plus parlée à ce jour que par 14 locuteurs natifs. Rêvez en islandais, nagez dans le Danube (hongrois), le lac Kivu (kihunde) ou la « mai ndombe » (l’eau noire) du Congo-Kinshasa. Partez pendant le folonkondon (« la tempête », malinké), parcourez l’ahrobiya (la campagne, arabe marocain) pour rendre visite au tildaar (« fétichiste », lobiri) de Dagari.
Les sujets sont modernes : crise des réfugiés (norvégien), peuples en danger (ouïghour), écologie (farefari), voire même handball (hébreu)… N’attendez plus pour rêver et assister à des concerts de musique (tadjike, punjabi), voyager en Nouvelle-Calédonie (Iaaï), au Japon (japonais), en Iran (qashqay) ou dans un des nombreux pays mis à l’honneur dans cet ouvrage unique.
Trouverez-vous dans le livre la prochaine langue que vous aurez envie d’apprendre ?

Nina Cabanau partage son temps entre l’enseignement et la traduction. Diplômée de l’INALCO (bengali, hindi) et de l’ISIT (traduction), elle traduit des œuvres poétiques et se passionne pour le cinéma et d’autres formes d’écriture (chanson, théâtre, roman).